20/5/09

El cole, bien


Ayer, al ir a recoger a Joana en la escuela, tropecé con la directora y aprovechamos para preguntarnos que qué tal:

- ¿Qué tal?*
- Bien, bien. Todo bien. ¿Joana, aquí, bien?
- Joana, bien, pero es muy brava...
- (¿Brava, mi dulce niña? ¿De dónde habrá sacado esa idea...?) Sí, sí... Ella enseguida grrrrr (y aquí hay que imaginarme en plan McEnroe después de perder un partido).
- Es pequeña...
- Sí, sí, pero ¿bien?
- bien, bien.



* Las intervenciones de la directora se transcriben en una traducción libre del italiano.

4 comentarios:

Liège dijo...

¿"Brava" en castellano o en italiano?
Besos.

mòmo dijo...

Dijo brava en italiano y yo lo interpret'e como brava en castellano. No es lo mismo?

Txarlin dijo...

La traduccion literal de la palabra "Brava" del castellano al italiano es lo mismo, pero no se si en Italia se le atribuye el mismo significado que en España. Besos

Il pseudo canonista dijo...

"Bravo-a" en italiano es un elogio.
Un bravo scrittore, una brava ragazza... Se puede traducir como "bueno", en sentido amplio (moral, de habilidades o aptitudes...). ¿Por qué crees que los italianos (y creo que medio mundo) gritan "bravo" mientras aplauden?
Emanuele di Prendis