24/10/08

allí donde fueres...


La curiosidad de Joana -como la de tantos niños como ella- parece no tener límites. Está empeñada en que habla catalán y castellano; y es cierto, sólo que los solapa.
- "la Verge Maria et guardarà". I la cama*.
- ¿Por qué dices "y la pierna"?
- No digo la pierna, sino esto (y golpea con decisión su cama).
- Esto en castellano se llama 'cama', pero en catalán es 'llit', mientras que en catalán 'cama' es lo que en castellano es 'pierna'.
- Ah.
- Sí.
- ¿y en inglés?
- 'Bed'.
- ¿y en portugués?
- No sé. tendrás que preguntarle a Liège.

No contenta con esto, se empapa de lo que la rodea.
- ¡Euge, Euge, mirá!
Pues sí, parece que ahora, además de catalán, castellano, inglés y portugués, Joana habla con acento argentino.

* Forma parte de su oración de todas las noches. A la fórmula establecida "la Virgen María te guardará" ella ha añadido "y mi cama", para asegurar la protección ante cualquier ataque externo, como quien, jugando al Risk, coloca las fronteras protectoras en el exterior de sus territorios.

3 comentarios:

Andanhos dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Andanhos dijo...

Gracias. Ya he puesto el cartel en mi blog.
La canción de la estrella es así:

Brilha, brilha, estrelinha,
brilha, brilha, lá no céu.
Vou ficar aqui quietinha
pra esperar Papai Noel.

Bueno, hay unas cuantas versiones, pero esta es la que suelo cantar.
Besos.

Ale's mom dijo...

Pues que diga "jjhhhugooo" también.